újság

A brazil futballt temeti a nemzetközi sajtó

Gyorsan szeretnél értesülni a Rangadó.hu híreiről? Csatlakozz hozzánk! Klikk és like a Facebook-on A nemzetközi sajtó a brazil futballt temette, miután a házigazdák 3-0-ra kikaptak a világbajnokság bronzmérkőzésen a hollandoktól. BRAZÍLIA Folha de Sao Paulo: „Brazília ismét elkövette ugyanazokat a hibákat, és negyedik lett. Scolarit le kell cserélni, mert tarthatatlanná vált a helyzete.” Correio do Estado: „Újabb szégyen.” O Globo: „A negatív brazil rekordok vébéje.” UOL: „Szomorú vég, felejtsük el.” Estadao: „Keserűen zártuk a vébét, szégyenteljes utolsó két meccset játszottunk, elvesztettük legnagyobb sztárunkat és tíz gólt kaptunk.” HOLLANDIA NRC Handelsblad: „Szépen fejeztük be a vébét, legyőztük a brazilokat a vigaszdöntőben. Büszkén jöhetnek haza a fiúk.” De Telegraaf: „Túlszárnyaltuk a brazilokat, méltó búcsú a világbajnokságtól. Ennek a bronzéremnek aranyból van a széle, egy hónap múlva a játékosok is így látják majd.” Algemeen Dagblad: „Bronzzal koronáztunk meg egy remek vébét.” SPANYOLORSZÁG El País: „Rémálom a brazil csapat, amelyet a bronzmeccsen is kitömtek. A hollandok veretlenek maradtak.” El Periódico: „Újabb brazil hajótörés, a hazaiak megalázva búcsúztak el a vébétől. Van Gaal csapata vereség nélkül zárt.” Marca: „A brazilok ezúttal csak hármat kaptak. A hollandok könnyedén verték a házigazdákat.” As: „Brazília még a becsületét sem tudta megmenteni.” El Mundo Deportivo: „Brazília megint köznevetség tárgya lett.” PORTUGÁLIA Público: „Vége a vébének, ez a legjobb hír Brazília számára.” Diário de Notícias: „Két meccsen kapott tíz góllal fejeződött be a Scolari-korszak. Hollandia beteljesítette a brazilok rémálmát.” Correio de Manha: „Egy, kettő, három - Brazília újabb csomagot kapott.” OLASZORSZÁG La Gazzetta dello Sport: „Brazília füttykoncert közepette fejezte be a vébét, Hollandia ünnepel. Scolarival a Selecao a mélypontra jutott, az utolsó szamba Brazíliában. A túl sok gyásztól a nép már sírni sem tud. Az elődöntős leszereplés után újabb pofon.” Tuttosport: „Teljes katasztrófa. A brazilok füttyszó és sértegetések közepette búcsúztak. Mostantól mindennek másként kell lennie, Scolari csődöt mondott.” Corriere dello Sport: „Brazília összeomlott, a bronzmeccsen 3-0-lal gázolták el. Nincs könyörület, a kisdöntőt is elbukták, s újabb megaláztatáson estek át. Szerencsére vége van.” La Stampa: „Hollandia átsétált a brazil romokon. Újabb KO a Selecaónak. 2002 óta a brazilok nem játszottak igazán jó vébét, de ilyen mélységekbe még sosem süllyedt.” La Repubblica: „A katasztrofális brazilok megint kaptak hármat.” Corriere della Sera: „Végtelen brazil zuhanás.” FRANCIAORSZÁG L'Equipe: „Ez a meccs meghosszabbította a brazilok szenvedését. Scolari bízott benne, hogy a közönség támogatásával megnyerik a vébét, de elfelejtette, hogy a nézők tűzbe hozásához állóképességre és hitelességre is szükség van.” La Parisien: „Hollandia megadta a braziloknak a kegyelemdöfést. A hazaiak nem tudták feldolgozni az elődöntő sokkját, és a bronzmeccs bebizonyította, hogy a keddi vereség nemcsak egy bizonytalanul védekező és ötlettelenül támadó csapat kisiklása volt. Szörnyű napok és hetek várnak a válogatottra.” CSEHORSZÁG Nedelni Blesk: „A vébé labdája, a Brazuca a névadó ország kínzóeszközévé vált. Örömünnep helyett a vereség, a 200 millió lakosság javarészt nyugodtan fogadta az újabb fiaskót.” GÖRÖGORSZÁG Sport24: „Az egyetlen figyelemre méltó dolog a bronzmeccsen a játékvezető siralmas teljesítménye volt.” Proto Thema: „A brazilokból csak a trikójuk látszott a pályán.”

Rangadó

2014. 07. 13. 15:07

„Szégyen a futball országában” – sajtóvisszhangok

Gyorsan szeretnél értesülni a Rangadó.hu híreiről? Csatlakozz hozzánk! Klikk és like a Facebook-on A nemzetközi sajtó csodálattal és döbbenettel írt a világbajnokság keddi elődöntőjéről, amelyben a németek 7-1-s győzelmet arattak a házigazda brazil csapat felett. NÉMETORSZÁG Bild: „90 perc, 7 gól és egy győzelem az örökkévalóságnak! Felfoghatatlan! Gigantikus! Fantasztikus! Erre az éjszakára nehéz szavakat találni. A brazil futballtörténelem legsúlyosabb veresége. Erről még az ükunokáinknak is fogunk mesélni. Egyébként döntőben vagyunk, és vasárnap Rióban negyedszer lehetünk világbajnokok. Kérjük már most előkészíteni a kupát! De mindegy, mi történik vasárnap, ezt a 7-1-et sosem felejtjük el.” Frankfurter Rundschau: „Lenyűgöző győzelem a történelemkönyveknek.” Süddeutsche Zeitung: „Mámorban Rióba. A fesztelenül játszó német válogatott 2002 után ismét a vébé-döntőben. Hat perc alatt 200 millió álom foszlott szerte, egy egész országé, amely annyira büszke a futballjára.” BRAZÍLIA Estado de Sao Paulo: „Történelmi megaláztatás. A németek oktattak a futball országában, és nyolcadszor jutottak döntőbe. Hihetetlen szervezettséggel, taktikai fegyelemmel, pontos passzokkal és főleg határozottan játszottak.” Folha de Sao Paulo: „Történelmi csőd. A németek lemészárolták a brazilokat, akikre rá sem lehetett ismerni, és végig alárendelten játszottak.” Lance: „A történelem legnagyobb szégyene. A németek első félidei játékát elnézve most már nehéz lesz visszaemlékezni az Uruguay ellen 2-1-re elbukott 1950-es itthoni vébé-döntőre. Kínszenvedés volt ez a Selecao minden rajongójának. Thiago Silva és Neymar hiánya érthető ok lenne, de ezt azzal sem lehet magyarázni. Dicsőséges futballtörténelmünk legsúlyosabb vereségét szenvedtük el.” O Dia: „Szégyen a futball országában. A legtöbbszörös világbajnok megtört, ráadásul idehaza alázták meg kegyetlen módon. Az 1950-es fájdalom visszatért, nyílt a seb, és eltart majd egy darabig, amíg beheged. Németország úgy döntötte el 29 perc alatt a meccset, hogy nem is kellett újra feltalálnia a futballt. Csak azt mutatta meg, ami belőlünk hiányzott: a tehetséget.” ANGLIA Daily Telegraph: „Térdre kényszerítve.” Daily Star: „Szambaaaaaaa...” Daily Mail: „A briliáns németek elpáholták a házigazdákat.” FRANCIAORSZÁG L'Equipe: „Ez a teljesítmény azért hihetetlen, mert Brazíliában és a brazilok ellen mutatták be. A lakosság sokáig emlékezni fog erre a világvégére, amelyet tegnap átélt. A vébé eleje óta óriási érzelmektől fűtött brazilokat úgy szétszedték, mint még soha. Löw csapata az első félidőben álomfutballt mutatott be.” Le Figaro: „A megalázott brazilok nemzeti drámát éltek át. A válogatott elképzelhetetlen, rémálomszerű estén van túl.” Le Parisien: „Egy egész ország álma tört szét a német falon. Ennek a drámának súlyos következményei lehetnek.” Liberation: „Hihetetlen brazil összeomlás. A németek mintha a vízen jártak volna.” SPANYOLORSZÁG Marca: „Örök gyalázat!” OLASZORSZÁG La Gazzetta dello Sport: „A könyörtelen németek vesztébe taszítják Brazíliát. A kivégzésben Scolari is közreműködött, aki mindent rosszul csinált.” Tuttosport: „Fantagermania! A legsúlyosabb brazil KO a futballtörténelemben. Minden elismerés a németeknek, akik sorozatban negyedik vébé-elődöntőjükben lefegyverző könnyedséggel verték meg a hazaiakat.” La Stampa: „Ez már nem mérkőzés volt, hanem mészárlás, amelyet a németek fél óra alatt, jéghidegen hajtottak végre. Löw a finálé favoritja.” HOLLANDIA Algemeen Dagblad: „A fenomenális németek lealacsonyították a reménytelen brazilokat.” NRC Handelsblad: „Hol voltál, amikor összeomlott a futballunk? – fogják a brazilok még évtizedek múlva is kérdezni egymástól. Brazília sír, 1-7 a németek ellen, és ez nem vicc.” De Telegraaf: „Ha a holland csapat bejut a döntőbe, akkor alaposan fel kell készülnie. A németek fasírtot csináltak a brazilokból az elődöntőben.” De Volkskrant: „Németország porrá őrölte Brazíliát, amely a vébé 26. napján igazi futballsokkot élt át.” EGYESÜLT ÁLLAMOK CNN: „Először a hitetlenség, aztán a könnyek. Vége a brazilok világbajnoki álmainak.” NPR: „Németország lekeringőzte a brazilokat.” USA Today: „Oh! Mein! Gott! Németország 7-1-re nyerte a villámháborút.” AUSZTRIA Die Presse: „Szétszedték a Selecaót. Löw, a Tirol és az Austria korábbi edzője világbajnok lehet. Ez a 7-1 napra pontosan 24 évvel az 1990-es vébé-döntő után született, és ez sok mindent előrevetíthet.” Kurier: „Álom és rémálom. A laza németek megszégyenítették a feladathoz felnőni nem tudó brazilokat. A németek az igazi brazilok!” SVÁJC Blick: „A németek nyomatékosították, hogy ők a favoritok a döntőben, és 7-1-gyel dobták ki a hazaiakat a vébéjükről. Jól olvasták, 7-1-gyel. A brazilok elsüllyedtek a könnytengerben, csalódottságuknak nincs határa.” Neue Zürcher Zeitung: „Könyörtelenség. Ilyen vébé-meccset még sosem láttunk. A Belo Horizonte-i mérkőzés nemcsak a mesteri németeket dicséri, hanem azt is jelzi, hogy Scolari kapitány nem értette meg, hogyan kell levenni a felelősség terhét a csapat válláról.”

Rangadó

2014. 07. 09. 14:47

24-logo

Engedélyezi, hogy a 24.hu értesítéseket
küldjön Önnek a kiemelt hírekről?
Az értesítések bármikor kikapcsolhatók
a böngésző beállításaiban.